fbpx

Traducciones Certificadas

traducciones

Toda la documentación, sea para trámites y solicitudes o no, que esté redactada en español, debe ser traducida al idioma inglés, esto es obligatorio e increíblemente importante.

Te puede interesar nuestro artículo Consejos para presentar Formularios de Inmigración.

Traducciones certificadas de documentos legales

Esta traducción puede ser perfectamente realizada por una persona bilingüe, pero para diferentes tipos de documentos, como académicos y laborales por ejemplo, deben ser traducidos por un intérprete  certificado y jurado.

Pero, como se mencionó anteriormente, esto no es necesario para la gran mayoría de documentos, ya sean de carácter migratorio o no; y que tampoco requieren de la firma de un notario.

Con solo ser bilingüe se puede ahorrar una buena suma de dinero para estas traducciones.

Es muy importante destacar que esta traducción no puede ser realizada por un familiar del solicitante migratorio o propietario de la documentación, esta persona debe ser bilingüe y debe tener un buen dominio de ambas lenguas.

La traducción puede ser realizada a mano con letra legible en una hoja blanca limpia, sin embargo se recomienda que sea por computadora para evitar problemas.

Una persona bilingüe no certificada y jurada está perfectamente capacitada para firmas documentos de tipo: Actas de nacimiento, actas de viudedad o de anulación de matrimonio en todas sus formas, declaraciones juradas y certificados de matrimonio, entre muchos otros; estos son los ejemplos más comunes.

El documento debe ser traducido en su totalidad de manera correcta, sin errores ortográficos y, en caso de que sea traducido a mano, con buena ortografía.

Al final de la traducción es necesario colocar un testimonio: Una certificación por parte del traductor de que es competente para traducir, en este caso, del español al inglés y en donde testifique que el documento en cuestión está correctamente traducido a su entendimiento. Al principio de esta nota debe ir el nombre completo del propietario del documento y una especificación del tipo de documento. Después de esta nota es necesario añadir información personal del traductor: Nombre completo (con firma), dirección, número telefónico y, por último, la fecha de la redacción.

En caso de que se opte por acudir con un traductor profesional, o en caso de que se amerite lo propio, es necesario añadir además en la traducción una certificación de la misma. Cabe destacar que la traducción no debe ser un resumen, esto no basta. En cambio, hay que traducir palabra por palabra para que esta pueda ser válida y para evitar posibles problemas a futuro.

Esperamos que esta información le haya sido de utilidad y que recuerde: Todos los documentos que estén en el idioma español y que sean enviados a USCIS, deben ser traducidos. No lo olvide, esta pueda ser la diferencia entre una aceptación o un rechazo de solicitud, petición y/o beneficio .

¡Buena suerte!

Gestiona tus trámites con nosotros, dentro y fuera de los Estados Unidos.

Para comenzar haz click aquí

tramites de inmigracion
Cerrar
tramites de inmigracion
Leads_desde_Asilo

¡Contacta a los expertos! Ingresa tus datos y envía tu pregunta.


Scroll al inicio